БИБЛИЯ Какой перевод лучше? | страница 17

Тема в разделе "Форум о религиях", создана пользователем Иосиф 123, 29 дек 2009.

  1. sekyral

    sekyral завсегдатай

    Регистрация:
    19.03.2010
    Сообщения:
    386
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Луганск
    Читали! Самый неточный и искаженный парафраз вышел!
     
  2. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Вопрос был не вам.

    Вашу способность к демагогии мы уже хорошо знаем...
     
  3. JStyle

    JStyle New Member

    Регистрация:
    08.04.2010
    Сообщения:
    18
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Полностью нет, не читал. И принципиально не буду. Потому что не согласен, что этот перевод самый точный и понятный в мире. Это спорное утверждение. Вы приводите доводы ученых в вашу пользу, а ваши оппоненты доводу ученых против вашего перевода. Так что ваши выводы субъективны. Это мое мнение. Но переубеждать вас не собираюсь. Вы тоже имеете право на свое мнение По поводу задумывания соглашусь! Но и вы согласитесь, что то, что вы сейчас написали, и тот тон, которым писали раньше - это две большие разницы!
     
  4. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Разница явная. ПНМ признан лучшим переводом, а СП - худшим. Вот и вся разница!!! Независимо от тона и полутона.
     
  5. nesha

    nesha Пользователи

    Регистрация:
    04.06.2007
    Сообщения:
    21.725
    Симпатии:
    2.949
    Бежите к коммунизму????

    Кем признана??? Огласите весь список!!!
     
  6. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
  7. Прохожий

    Прохожий Мелкий поганец

    Регистрация:
    07.05.2007
    Сообщения:
    20.976
    Симпатии:
    3.738
  8. JStyle

    JStyle New Member

    Регистрация:
    08.04.2010
    Сообщения:
    18
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Суть христианина и человека зависит от тона и полутона!
     
  9. Иосиф 123

    Иосиф 123 Заблокированные

    Регистрация:
    20.02.2009
    Сообщения:
    3.926
    Симпатии:
    0
    Мы здесь обсуждаем переводы Библии.

    Для обсуждения сущности христиана есть другая тема.
     
  10. Attika

    Attika Пользователи

    Регистрация:
    16.10.2009
    Сообщения:
    225
    Симпатии:
    0
    Британский специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон заметил, что «Перевод нового мира» удивительно точно передает значение греческих глаголов в настоящем времени. В Эфесянам 5:25, к примеру, мы читаем: «Мужья, не переставайте любить своих жен», а не просто: «Мужья, любите своих жен», как написано в «Библии короля Якова» или в «Синодальном переводе». «Я не знаю другого перевода, в котором это было бы сделано столь тщательно и последовательно»,— сказал Томсон о «Переводе нового мира».

    В 1950 году, когда вышла первая часть «Перевода нового мира», а именно Христианские Греческие Писания, стало очевидно, что переводчики справились со своей задачей. Библейские стихи, смысл которых было нелегко понять, стали более ясны. Возьмем, к примеру, трудный для понимания текст Матфея 5:3. В английской «Библии короля Якова» мы читаем примерно то же, что и в русском «Синодальном переводе»: «Блаженны нищие духом». В «Переводе нового мира» этот стих звучит так: «Счастливы осознающие свои духовные потребности».

    Увещание апостола Павла, которое в «Библии короля Якова» и в «Синодальном переводе» передается словами «не заботьтесь ни о чем», переведено как «ни о чем не беспокойтесь» (Филиппийцам 4:6).

    В выражении, употребленном апостолом Иоанном, тоже заметна разница: в английском «Переводе Дуэй» и в «Синодальном переводе» это «похоть плоти», а в «Переводе нового мира» — «желание плоти» (1 Иоанна 2:16).
     
  11. mihey

    mihey Пользователи

    Регистрация:
    08.07.2009
    Сообщения:
    651
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Синодальный перевод:

    Деяния 1:6 Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря:

    не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?

    7 Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки,

    которые Отец положил в Своей власти,...

    Трудно представить как сам Иисус говорит своим ученикам-друзьям, которых любил: "Не ваше дело"

    Перевод Нового Мира:

    6 Когда они собрались, то стали спрашивать его: «Господи, не в это ли время ты восстанавливаешь царство Израилю?» 7 Он сказал им: «Вам не дано знать времена и сроки, которые Отец оставил в своей власти...
     
  12. sekyral

    sekyral завсегдатай

    Регистрация:
    19.03.2010
    Сообщения:
    386
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Луганск
    Ну может они и справились, а в Солнечном не справились. Русский перевод с английского ПНМ без знания оригинальных языков, а следовательно без сравнения с оригинальными древними рукописями, это просто ПАРАФРАЗ, причем в ужаснейшем варианте!

    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)

    Так синодальный здесь точнее!!! [​IMG]

    Ну давайте напомним, а то, "что с памятью его стало, всё что было не с ним помнит", а что с ним - не помнит!

    Дятлов Владимир "Метода Колвелла " и ПНМ"

    Представьте себе такую ситуацию - объявлен конкурс!
    Конкурс на лучшую копию картины Леонардо Да Винчи "Мона Лиза" (Джоконда)!

    Критерием оценки является то, насколько подлинно выполнен образ самой Моны Лизы, без учёта всей остальной части картины.

    И вот из-за такого допущения лучшей копией признаётся ни самая точная, а копия, на котором более чётко вырисован образ Джоконды, но абсолютно неточно передано всё остальное! Особенно изменён задний план - пейзаж. Он вообще стал иным! ***

    - Это невозможно! - скажете вы! И будете правы! Это невозможно в живописи, но вполне возможно в библейской текстологии, и это весьма печальный факт! Примером этого является использование некоторыми "исследователями" Библии метода Колуелла с целью создания искусственного "рейтинга" достоверности того или иного перевода Христианских Греческих Писаний в угоду узкоконфессиональной выгоде. Что же это за метод? Обратимся к его описанию в одном из трудов апологета Свидетелей Иеговы Кумакова Юрия (смотрит статью на сайте ниже), т.е. займёмся по сути дела банальным плагиатом, но немало не смущаясь, т.к. плагиат этот необходим для дела, итак, мы читаем определение:

    Справка. Эрнст Кадман Колвелл (Ernest Cadman Colwell, 1901–1974) – текстолог, исследователь Нового Завета (Греческих Писаний Библии), посвятивший этому всю свою жизнь.

    · Был первым президентом Школы теологии в Клермонте (в 1957–1968 годах);

    · президентом Чикагского университета;

    · основателем Института Античности и Христианства при университете в Клермонте, почётный профессор этого университета.

    · Подготовил многих учёных, позже ставших библеистами с мировым именем.

    Помимо прочего, создал ряд методов текстологического анализа греческих текстов Нового Завета; сформулировал правила грамматики греческого языка Койне, которые по сей день используются переводчиками Библии разных стран.

    Суть метода Колвелла состоит в следующем. Был выбран достаточно большой отрывок текста, а именно Евангелие от Иоанна целиком. Затем было проведено сравнение двух оригиналов этого отрывка на греческом языке – Textus Receptus и текста Весткотта–Хорта – и выявлены различия между ними. Из найденных отличий было выбрано 64 существенных, непосредственно влияющих на перевод...

    Далее идёт таблица... Пользуясь этой таблицей, можно сравнить любое число переводов Нового Завета. Для этого определяется их соответствие этим текстам: для каждого перевода подсчитывается, сколько из этих 64 мест в нём соответствуют тексту Весткотта–Хорта (WH), сколько – Textus Receptus (TR), а сколько – ни тому, ни другому. Результаты представляются в виде таблицы, при этом выше располагаются те переводы, которые имеют больше соответствий тексту Весткотта–Хорта, как более точному. Получается своего рода рейтинг переводов на соответствие лучшему исходному тексту, а перевод, максимально точно соответствующий тексту Весткотта и Хорта, считается лучшим по результатам этого исследования.

    По методу Колвелла были сравнены различные переводы Нового Завета на английский язык (15 переводов проанализировал сам Колвелл, а ещё 39 – исследователь Хейнц Шультц). Результаты сравнения англоязычных переводов по методу Колвелла представлены в таблице ниже. Поскольку большинство англоязычных переводов не знакомы русскоязычным читателям, в этой статье приводятся только выборочные, наиболее известные переводы из числа проанализированных по методу Колвелла. Полный список (всего 54 перевода)

    Далее идут "рейтинги", в которых на первых местах стоят только переводы "Нового мира" за различные годы!!! Итак, мы установили, что для этого "рейтинга" используются только 64 места во всей Библии, вернее, 64 места в евангелии от Иоанна, которые просто сравниваются на соответствие перевода с текстом Весткотта–Хорта (WH)!

    Важно, что здесь, фактически, "хорошим" является только тот перевод, в котором за основу взят именно этот текст Весткотта–Хорта (WH), а не иной! А ЕСЛИ ЧЕРЕЗ ПАРУ ЛЕТ ПОЯВИТСЯ ЕЩЁ БОЛЕЕ ТОЧНЫЙ ГРЕЧЕСКИЙ ПЕРВОИСТОЧНИК? Будет ли это означать абсолютную неполноценность данного рейтинга! ВЕРОЯТНО, ДА! Я уверен, что кому-то очень не хочется чтобы это произошло, т.к. труды были потрачены немалые и результат получен желаемый! Так как же быть? Обратите внимание на то, что фактически неважен сам перевод и его точность, но только наличие "хорошего" исходного греческого текста.

    Именно, по частоте соответствий с таким текстом и определяется "рейтинг" того или иного перевода. Всё остальное не учитывается! Это так, как если бы в копии Джоконды учитывалось бы только наличие двух рук, двух глаз, одного рта и одного носа, но не точность передачи светотени или других деталей, напрмер, пейзажа. И здесь нам необходимо выделить следующий ВАЖНЕЙШИЙ момент, который проигнорировали свидетели Иеговы в своём стремлении самоназначенным образом занять первое место на конкурсе рейтингов. Этот момент будет под номером 1: 1. Эрнст Кадман Колвелл (Ernest Cadman Colwell, 1901–1974) разработал свой метод применительно к англоязычным переводам Библии. Все 64 места приведённые в его сводной таблице выбирались на основании их важности в Библии на английском языке (вероятно, они важны так же и на русском, но не обязательно), поэтому и удивляет, что некоторые русские "специалисты" греческого языка, такие как к.т.н. Юрий Кумаков уже составили свою таблицу этих 64 мест из евангелия Иоанна! Мы упоминали уже об этой таблице, когда знакомились с самим методом Колвелла. Ладно это мы можем допустить! Но обратите внимание на 2-й момент:

    2. Сам Колвелл не составлял данный рейтинг, а составил его некто по имени Хайнц Шмитц, упомянутый Юрием Кумаковым, как Хейнц Шультц, что странно для такого знатока иностранных языков, каким является наш уважаемый к.н.т., хотя и произвёл оценку 19 англоязычных переводов. Кстати, он, вероятно, был свидетелем Иеговы, а теперь называет себя атеистом! Эти два момента весьма плачевны для автора русского "рейтинга славы", т.к., во-первых, данные взяты у "отступника", а, во-вторых, если он и не бывший свидетель, то просто атеист и бизнесмен, что говорит явно не в его пользу, как правдивого исследователя, т.к. его абсолютно не волнует воля Бога, но ближе всего собственные коммерческие интересы, которые заключаются в продаже различных библейских исследований, включая свои опусы. но это всё пустяки по сравнению с тем, что ведь по сути дела, мы имеем место с самой что ни на есть беСсовестной подтасовкой фактов! Почему? Да, только по одной причине: в рассматриваемых 64 местах евангелия от Иоанна перевод "Нового мира" абсолютно соответствует греческому тексту Весткотта–Хорта (WH), а вот в остальном! В остальном - это как на той копии с арками вместо пейзажа на копии картины с Моной Лизой! Ведь общеизвестно, что ни в одном греческом тексте не встречается тетраграмматон, означающий имя Бога, и который можно было бы перевести, как "Яхве" (или менее точно "Иегова"), однако, в переводе "Нового мира" перевод тетраграмматона САМОВОЛЬНО появляется 237 раз! Как это можно оценить?

    Если подойти к "рейтингу" Колвелла немного произвольно, то можно из "начисленных" 64 баллов перевода "Нового мира" (на всех языках) вычесть 237 пунктов! И тогда мы получим интересную величину: - 173! Ладно, не станем этого делать, но: 3. будем последовательными в отношении евангелия от Иоанна и учтём ПЯТЬ мест, где стоит имя "Иегова", которое абсолютно точно не появляется в тексте Весткотта–Хорта (WH): Иоанна 1:23, 6:45, 12:13, 38, 38! Таким образом рейтинг перевода "Нового мира" должен быть снижен на 5 пунктов (минимум) и составить 59, а не 64! А это только 7-9 места рейтинге Хайнца Шмитца перевести сколь-нибудь верно, и кроме того не понимает, что не существует "рейтинга Колвелла"

    Можно, ещё выделить и четвёртый момент, не учтённый авторами "рейтинга" Колвелла:

    4. Господин Колвелл и представить себе не мог, что кто-то может пойти на прямой подлог, вставив в свой "перевод" 237 слов, не существующих в греческом оригинале! И здесь, совершенно, не важно какой текст берётся за основу - текст Весткотта–Хорта или какой-то иной - важно, что тетраграмматона ни в одном греческом тексте нет! Именно, поэтому Колвелл даже не предусмотрел такую возможность! Иначе бы у него были какие-то замечания по этому поводу или штрафные санкции за неправомерное употребление тетраграммы там, где она не стоит. Но у него нет и намёка на то, что тетраграмматон вообще может появиться в греческом тексте, а значит и в переводах на каких-то языках. Можно предположить, что Колвелл вообще не был знаком с переводами Свидетелей Иеговы, иначе, он точно бы не поставил их на первые места в каком бы то ни было рейтинге!

    Вот такая получилась "Джоконда" в интерпретации апологетов Свидетеелй Иеговы, когда они попытались всеми правдами и неправдами занять первое место в несуществующем конкурсе на честность.

    ** Кстати, обратили ли вы внимание на то, что в англоязычном рейтинге господина Хайнца Шмитца, но совсем ни в рейтинге Колвелла, что является ошибочным утверждением, на первых местах вместе с переводом "Нового мира" стоят ещё два перевода - 21st Century NT и Goodspeed, что для атеиста и бывшего христианина вполне адекватно.

    (Зарегистрируйтесь или Авторизуйтесь)
     
  13. mihey

    mihey Пользователи

    Регистрация:
    08.07.2009
    Сообщения:
    651
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Точнее? по передаче буков? А смысла? Иисус же не фарисейничал..."Не ваше дело"

    Имя Бога в ПНМ вставлено там где служители Бога цитировали еврейские тексты в которых и стоял Тетрограмматон. Так что если оставить этот момент (стояло не стояло) перевод оказался отличным. Есть метод, СИ его использовали по правилам.
     
    Последнее редактирование модератором: 7 май 2010
  14. sekyral

    sekyral завсегдатай

    Регистрация:
    19.03.2010
    Сообщения:
    386
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Луганск
    А смысл можно уточнить по своему вероучению? То есть сделать перевод, в котором Иисус и другие всё говорили бы правильно, согласно откровений и вероучений ВиБРа?

    Эфесянам 6:1–4: 6 Дети, будьте послушны своим родителям в Господе, потому что это праведно. 2 «Чти отца и мать» — такова первая заповедь с обещанием: 3 «Чтобы тебе было хорошо и ты мог долго жить на земле». 4 И вы, отцы, не раздражайте своих детей, но воспитывайте их, наставляя и вразумляя так, как велит Иегова.

    Колоссянам 3:12–14: 12 Итак, как Божьи избранные, святые и возлюбленные, облекитесь в нежные чувства сострадания, доброту, смирение ума, кротость и долготерпение. 13 Будьте терпимы друг к другу и великодушно прощайте друг друга, если у кого-то есть причина жаловаться на другого. Как Иегова великодушно простил вас, так прощайте и вы. 14 А помимо всего этого, облекитесь в любовь, потому что она — совершенные узы единства.

    1 Фессалоникийцам 4:3–8: 3 Воля Бога есть ваше освящение, чтобы вы воздерживались от блуда; 4 чтобы каждый из вас знал, как владеть своим сосудом в святости и чести, 5 а не в неуёмной похоти, какая свойственна народам, не знающим Бога; 6 чтобы никто не позволял себе причинять вред своему брату и посягать на его права в этом отношении, потому что Иегова наказывает за всё это, как и раньше мы говорили вам и основательно свидетельствовали. 7 Ведь Бог призвал нас не для потакания нечистоте, а для того, чтобы мы были освящены. 8 Поэтому кто пренебрегает этим, пренебрегает не человеком, а Богом, который наделяет вас своим святым духом.

    2 Петра 2:4–10: 4 И в самом деле, если Бог не пощадил согрешивших ангелов, но, бросив их в та?ртар, предал глубинам беспросветной тьмы, сберегая их для суда, 5 и если он не пощадил древнего мира, а Ноя, проповедника праведности, и с ним ещё семерых сохранил, когда навёл потоп на мир нечестивых, 6 и если он осудил города Содо?м и Гомо?рру, превратив их в пепел, и этим показал нечестивцам пример того, что будет, 7 а праведного Ло?та, угнетённого необузданностью распутного поведения людей, презиравших закон, избавил,— 8 ведь от их беззаконных дел, которые этот праведник видел и о которых слышал, живя среди них изо дня в день, мучилась его праведная душа,— 9 то Иегова знает, как избавлять преданных Богу от испытаний, а неправедных сберегать на день суда, когда они будут истреблены, 10 и особенно тех, кто ходит вслед за плотью, желая осквернить её, и свысока смотрит на власть....

    Иуды 5–7: 5 Хочу напомнить вам — между тем как вы уже всё знаете,— что Иегова, хотя и спас свой народ из земли Египет, потом погубил тех, кто не проявлял веру. 6 И ангелов, не сохранивших своего первоначального положения, но покинувших подобающее им жилище, он сберегает в вечных оковах под покровом беспросветной тьмы на суд великого дня. 7 Точно так же Содо?м, Гомо?рра и окрестные города без меры предались блуду и противоестественным плотским желаниям. Они поставлены нам в пример как предостережение, подвергшись суду и наказанию вечным огнём.

    Марка 5:18–20: 18 Когда он садился в лодку, человек, который был одержим демонами, стал умолять его позволить ему остаться с ним. 19 Но он не позволил, а сказал: «Иди домой, к родным, и расскажи им обо всём, что сделал для тебя Иегова, и о милосердии, которое он к тебе проявил». 20 Тот пошёл и начал провозглашать в Десятиградии всё, что сделал для него Иисус, и все удивлялись...

    2 Коринфянам 3:12–18: 12 И потому, имея такую надежду, мы обладаем большой свободой речи, 13 и не как Моисей, который закрывал лицо покрывалом, чтобы сыновья Израиля не глядели на конец того, что предстояло упразднить. 14 Но их ум притупился, и по сей день всё то же покрывало остаётся неснятым при чтении старого соглашения, поскольку оно устраняется благодаря Христу. 15 Да, по сей день, когда читают Моисея, покрывало лежит на их сердцах. 16 Но когда обращаются к Иегове, покрывало снимается. 17 Иегова — это Дух, а где дух Иеговы, там свобода. 18 Мы же все, как зеркала, отражая незакрытыми лицами славу Иеговы, преображаемся в тот же образ, от славы в славу, в точности как совершает это Иегова — Дух.

    Иакова 1:12–15: 12 Счастлив человек, который стойко переносит испытание, потому что, обретя одобрение, он получит венец жизни, который Иегова обещал любящим его. 13 В испытании пусть никто не говорит: «Меня испытывает Бог», потому что Бога невозможно испытать злом и он сам никого не испытывает злом. 14 Но каждый испытывается, увлекаясь и соблазняясь собственным желанием. 15 Затем желание, зачав, рождает грех, а совершённый грех рождает смерть.

    1 Коринфянам 4:1–5: 4 Пусть люди рассматривают нас как подчинённых Христу и управляющих священными тайнами Бога. 2 А при этом от управляющих ожидается, чтобы они оказались верными. 3 Для меня же не столь важно, что меня будете судить вы или какой-нибудь человеческий суд. Я и сам не сужу о себе. 4 Я ничего не знаю за собой. Но это не делает меня праведным, а кто судит меня, так это Иегова. 5 Потому ни о чём не судите прежде времени, пока не придёт Господь, который выведет на свет скрытое во тьме и откроет намерения сердец,— и тогда каждому будет похвала от Бога.

    Луки 1:24–33: 24 После тех дней его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома, говоря: 25 «Так поступил со мной Иегова в эти дни: он обратил на меня внимание, чтобы снять с меня позор среди людей». 26 В шестой месяц Бог послал ангела Гаврии?ла в галилейский город Назаре?т 27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф, из дома Давида. Эту девушку звали Мария. 28 Придя к ней, ангел сказал: «Здравствуй, снискавшая благосклонность! Иегова с тобой!» 29 Эти слова глубоко взволновали её, и она стала размышлять о том, что могло бы означать такое приветствие. 30 Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария. Ты нашла благосклонность в глазах Бога. 31 Ты забеременеешь и родишь сына и назовёшь его Иисус. 32 Он будет великим и будет назван Сыном Всевышнего. И Иегова Бог даст ему престол его отца Давида. 33 Он будет царствовать над домом Иакова вечно, и его царству не будет конца».

    Деяния 1:23–26: 23 Тогда предложили двоих: Иосифа, которого называли Варса?вой, а также Иу?стом, и Ма?тфия. 24 И молились, говоря: «Ты, о Иегова, знающий сердца всех, укажи, кого из этих двух ты избрал, 25 чтобы участвовать в этом служении и апостольстве, от чего Иуда отступил, чтобы пойти своим путём». 26 И бросили о них жребий, и жребий выпал Ма?тфию, и его причислили к одиннадцати апостолам.

    Где в этих текстах цитаты из Ветхого Завета?
     
  15. mihey

    mihey Пользователи

    Регистрация:
    08.07.2009
    Сообщения:
    651
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    То есть, где были цитаты с именем Бога там Иисус например произносил имя, а где говорил без цитат, там пользовался греческим "Теос"и "Кириос"?
     
  16. Attika

    Attika Пользователи

    Регистрация:
    16.10.2009
    Сообщения:
    225
    Симпатии:
    0
    :rofl:
     
  17. sekyral

    sekyral завсегдатай

    Регистрация:
    19.03.2010
    Сообщения:
    386
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Луганск
    Напомню вам ваши слова:

    И мой вопрос: Где в вышеприведенных текстах Иисус и апостолы цитировали Ветхий Завет? Желательно привести конкретные цитаты из ВЗ! [​IMG]

    Это у вас что, пылевые ванны после зимы? Как у воробьев? [​IMG]
     
  18. mihey

    mihey Пользователи

    Регистрация:
    08.07.2009
    Сообщения:
    651
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    И там где Иисус говорил о Боге тоже. Но в ПНМ есть и слова Бог и Отец тоже.
     
  19. Авель

    Авель Заблокированные

    Регистрация:
    04.04.2010
    Сообщения:
    402
    Симпатии:
    0
    Иисус цитировал из ВЗ. Матфея 4:4, параллель с Второзаконием 8:3
     
  20. sekyral

    sekyral завсегдатай

    Регистрация:
    19.03.2010
    Сообщения:
    386
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Луганск
    Факт в том, что ни одна из 5000 древних рукописей НЗ известных ученым-библеистам не содержит ни тетраграмматона ни какой то другой передачи этого имени. Если бы апостолы и их ученики считали это важным, то они бы позаботились о том, что бы это имя было в НЗ. Если бы Бог считал это важным (просто произнесение Его имени) то Он бы сохранил хоть одну рукопись НЗ с тетраграмматоном .

    А где я привел этот стих?
     

Предыдущие темы